外院新闻

您当前的位置: 半岛最新官网(中国)有限公司官网 >> 外院新闻 >> 正文
2023年高校俄语专业翻译邀请赛第一轮大赛开幕
发布时间:2023-04-12     浏览量:次   分享到:

      2023年由半岛最新官网(中国)有限公司官网在线承办的高校俄语专业翻译邀请赛第一轮俄汉—汉俄笔译比赛于2023年3月31日下午17:00圆满落幕。北京外国语大学、北京大学、北京师范大学、中国人民大学、北京第二外国语学院、兰州大学、宁夏大学、陕西师范大学、西北大学、西安外国语大学、西安石油大学、深圳北理莫斯科大学共计12所高校受邀参赛。

      线上开幕式于当日下午14:20-14:55,以腾讯会议方式举行,由孟霞教授主持。莫斯科国立大学俄语语言与文化学院副院长兼校长顾问瓦列里•恰斯内赫、北京外国语大学俄语学院院长戴桂菊教授、深圳北理莫斯科大学语言系主任亚历山大•列杰涅夫教授、半岛最新官网(中国)有限公司官网院长兼博士生导师刘全国教授、陕西师范大学俄语中心俄方主任娜塔莉•察廖娃教授、北京外国语大学俄语学院苗澍副院长以及深圳北理莫斯科大学语言系周兴武副主任作为受邀嘉宾与各参赛高校的带队老师及选手一道参加了线上开幕式,进行了集体合影。

      之后,半岛最新官网(中国)有限公司官网院长刘全国教授、莫斯科国立大学而与语言与文化学院副院长兼校长顾问瓦列里•恰斯内赫、北京外国语大学俄语学院院长戴桂菊教授、深圳北理莫斯科大学语言系主任亚历山大•列杰涅夫以及陕西师范大学俄语中心俄方主任娜塔莉•察廖娃教授分别致辞。

      刘全国教授率先发言,对本次活动的参与人员,特别是此次活动的倡议者莫斯科国立大学代表和活动组织方北京外国语大学、深圳北理莫斯科大学以及我校代表表达热烈的欢迎和诚挚的感谢。他在当前中俄关系利好局面及"一带一路"倡议背景下,强调翻译活动的重要性,指出陕西师范大学与北京外国语大学及深圳北理莫斯科大学共同举办系列线上线下笔译、口译比赛的宗旨和目的在于加强北京地区一流高校与“一带一路”起点地区高校在俄语翻译人才培养、俄语翻译教学方面的紧密合作,为“一带一路”建设和中俄交流培养选拔更多高质量的俄语翻译人才。最后,其预祝赛事能圆满完成,期待选手斩获佳绩。

      瓦列里•恰斯内赫教授则首先对此次活动得以如期举办表示祝贺,同时指出翻译专业因其对诗学发展和文化交流与传播所具有的非凡意义,在所有语文学科中占据头等重要的位置。尤其是在当下复杂严峻的国际局势背景下,许多都取决于翻译。正如国家领导人所说,我们眼看彼此,耳听翻译。译者肩负着我们赖以生存的地球的命运。国际社会呼唤正义可靠的译者。他认为此次比赛的举办对培养译者而言非常重要。并预祝所有的选手能得偿所愿,出色地完成比赛。

      继其之后,戴桂菊教授献词。她一一问候线上的诸位嘉宾。之后指出翻译活动本质上是跨语言的情感和信息传递和交流活动,同时也是艰巨的脑力活动,需要在译入语中挖掘契合原语内容的贴切地道的表达。翻译是高校俄语教学中的核心课程和培养方向,是学习者综合能力的体现。因而本次活动的意义尤为重要。当下中俄关系的发展处于历史最高水平。译者肩负两国多领域交流的使命。鉴于此,北外与陕师大及深圳北理莫斯科大学一道筹划了本次翻译活动,以期为高校俄语学生展示自身翻译水平提供平台,为讲授翻译教学的教师提供交流的平台,同时也借此检验各高校的俄语教学水平。今年的翻译比赛是北京和西北十几所高校之间合作进行的邀请赛。争取未来能办成全国性俄语翻译赛事。最后其预祝比赛获得成功,同时欢迎诸位选手于5月份前往北京参加复赛,最终于六月份相聚深圳北理莫斯科大学。并由衷感谢组委会老师们的辛勤付出。

      亚历山大•列杰涅夫教授首先对比赛筹办和参与方报以诚挚的问候,并对盛事的举办表达由衷的喜悦,认为本次翻译比赛是中国教育系统中重要的赛事,对赛事的权威性予以高度认可。同时认为优秀的译者兼具多方面的素养,聪明的头脑、坚韧的毅力、强健的体魄和广博的知识缺一不可。译者是文化使者,凝聚两国民心。最后其祝愿在线的译者能秀外慧中、健康长寿、一帆风顺。

      开幕式的最后,娜塔莉•察廖娃教授对在线的各位同仁和参赛者再次予以热烈的欢迎,同时认为此次赛事促成新知,开启新的机遇,对其意义予以高度评价。其借用俄罗斯学者的相关论述,表达自己对翻译的看法,她坚信译者是文化之间的桥梁,对他者的理解不是复制,不是对自我的否定,理解是融入另一种文化,在其中考察译者语言赋予的所有的可能性。翻译不是字面的意义,而是对作品精神的传达。翻译应忠于规范和传统。同时希望在场的译者对语言和自身都能报有信心。