姓名:胡宗锋
毕业届数:半岛最新官网(中国)有限公司官网1983届毕业生
现任职单位: 西北大学外国语学院
胡宗锋,1962年生,陕西凤翔人,现为西北大学外国语学院院长,教授,英美文学与翻译专业硕士生导师,世界文学与比较文学博士生导师。中国翻译协会理事,陕西省翻译协会主席,陕西省翻译协会文学翻译委员会主任,陕西省作家协会会员,陕西省外国文学学会副会长,《英语世界》顾问,西安理工大学,咸阳师范学院、西安工业大学、西安工程大学客座教授,《译苑》主编,中国西部作家研究中心特约研究员。
优秀校友之:胡宗锋
胡宗锋,1983年毕业于陕西师范大学外语系英语语言文学专业。对于胡宗锋教授来说,从陕师大外国语学院毕业是一个阶段的终点,也是一个新的起点。在陕师大学习的经历,为其后来的进一步发展打下了坚实的基础。
在其后的求学过程中,1988年胡宗锋教授取得了西安交通大学外国语学院外国语言学与应用语言学硕士学位。曾到美国伊利诺依大学做高级访问学者,2001年晋升为教授。现为西北大学外国语学院院长,英美文学与翻译专业硕士生导师。中国翻译协会理事,中国比较文学学会会员,陕西省翻译协会主席,陕西省翻译协会文学翻译委员会主任,陕西省作家协会会员,咸阳师范学院、西安工业大学、西安理工大学客座教授,陕西省外国文学学会副会长,《译苑》副主编,中国西部作家研究中心特约研究员。
胡宗锋教授一直从事英美文学及文化与翻译方向的研究与教学工作,在全国各种报刊上发表译作和评论文章一百多篇。在《人文杂志》《外语教学》《西北大学学报》《小说评论》等刊发表 30多篇学术论文。独著和与别人合译、合编著译作品15部。在《新华文摘》《光明日报》《读者》《美文》《散文选刊》《名作欣赏》《萌芽》《译苑》《圣经文学研究》《英语世界》等报刊发表翻译和创作的诗歌、小说和散文200篇。
出版的英译汉作品有 《震惊世界的结局》(合译)、《萨达姆的伊拉克》(合译)、《名誉扫地》(合译)、《英诗导论与选读》(合编)、《中国传统文化习俗》(英文版)、《英美文学精要问答》、《英美文学精要问答与作品赏析》、《英语口语无师通》、《中华武术》(翻译配音)、《西北大学百年校庆画册》(合译)、《欧洲文化精要问答》(主编)、《英语词汇学精要问答》(总主编)、《拆:中国当代诗坛108群雕》、《陕西作家二十人》(合译)、《龙与鹰:中美政治的文化比较》(独译)、《中国传统文化习俗》(英汉)、《我的中国梦》(独译)、《中国历史文化导读》(英文合译)、《中国文学》(陕西卷下)、《华夏风,英伦情》(独译)、 《罗宾博士看陕西》(独译)等30部。
其中,《英美文学精要问答》获得2009年陕西省高校人文社科优秀成果二等奖;“贾平凹中篇小说《黑氏》英译”获得 2011年西安市第七次社会科学优秀成果一等奖;《立足文化的英语教学》获得2013年陕西省高等教育教学成果二等奖;《欧洲文化精要问答》获得2013年陕西省高校人文社科优秀成果三等奖;《没有中国制造的一年》获得2013年西安市第八次社会科学优秀成果三等奖;独立翻译的《消散》获得2015年第四届中国大学出版社图书奖优秀畅销书一等奖。
胡宗锋教授先后主持多项项目。1997年,胡宗锋教授在全国首次提出“陕西作家与世界文学研究”,著名作家贾平凹和陈忠实亲临研讨会给予支持。完成的项目有“陕西作家与世界文坛”;“中国传统文化经典著作导读与翻译”、“西部大开发中的陕西作家与世界文坛”;“圣经文论翻译”、“圣经文学导读”;“贾平凹与英美作家比较研究”。近年来主持和参加的项目有“贾平凹与哈代的生态批评研究”、“生态翻译视域下非遗民俗文化英译的分级推进”;“当代赎罪主题书写兴起于陕西文坛书写关联研究”等。
其中,“陕西作家与世界文坛”、“中国传统文化经典著作导读与翻译”两个项目的提出引起了陕西乃至全国翻译界同仁的重视和关注。胡宗锋教授对陕西作家走向世界的英译研究这一课题的提出,不仅得到了陕西省翻译协会的支持,也得到了贾平凹、陈忠实等陕西著名作家的肯定与鼓励,显示出了在西部大开发中,陕西译界人士为让世界了解陕西风土人情和中国传统文化的美好愿望。
目前翻译出版的陕西作家的作品有:贾平凹长篇《土门》中篇《黑氏》,短篇《写给母亲》,《贾平凹诗选》等,叶广芩作品选《山地故事》,杨争光作品选《老旦是一棵树》,陈忠实的短篇“舔碗”“害羞”,穆涛的《穆涛散文选译》,已经完成的翻译即将出版的作品有贾平凹的《废都》《秦腔》《白夜》、红珂作品选《故乡》,吴克敬作品选《血太阳》,方英文作品选《太阳语》,阎安诗集《玩具城》。
(外国语学院2015级 杨艺等撰写、供稿)